วันพุธที่ 18 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

[2]「説明する」と「解説する」の違い

สวัสดีค่า ^ ^ มาอัพบล็อคครั้งที่ 2 แล้วนะคะ

สำหรับวันนี้เราจะมาคุยกันในหัวข้อ「説明する」と「解説する」の違い หรือก็คือ ความแตกต่างของ「説明する」กับ「解説する」นั่นเองค่ะ

อย่างที่เราทราบกันดีนะคะว่า 「説明する」มีความหมายว่า อธิบาย
ซึ่งเป็นคำที่พวกเราใช้กันบ่อย (มาก) และคุ้นเคยดีทีเดียว
แต่ในบางครั้ง ก็มีเห็นการใช้คำว่า 「解説する」เหมือนกัน ผู้เขียนเลยสงสัยขึ้นมาว่า 2 คำนี้มีวิธีการใช้ที่แตกต่างกันยังไงนะ เป็นที่มาของการอัพบล็อคในครั้งนี้ค่ะ

ก่อนอื่น เรามาดูความหมายของทั้งสองคำก่อนนะคะ
จากการค้นหาความหมาย เว็บ コトバンク ได้นิยามไว้ดังนี้ค่ะ



せつ‐めい【説明】

[名](スル)ある事柄が、よくわかるように述べること。


かい‐せつ【解説】

[名](スル)物事の要点・意味などをわかりやすく説明すること。
จะเห็นได้ว่า ความหมายของทั้งสองคำมีความใกล้เคียงกันมาก แต่ที่สังเกตเห็นได้คือ คำว่า 解説 จะมีการบอกว่า わかりやすく説明する อยู่ ซึ่งหมายความว่า อธิบายให้เข้าใจง่ายขึ้น หรือจะเอาไว้ใช้ในการอธิบายเรื่องยากๆรึเปล่านะ ?
คนญี่ปุ่นเองก็มีการถามเกี่ยวกับคำ 2 คำนี้เหมือนกัน เราลองมาดูคำตอบจากเว็บ Chiebukuro กันนะคะ

ปิ๊งป่องงง !
จากคำอธิบายข้างต้น ทำให้เราทราบว่า 解説 เนี่ย เป็นส่วนย่อยของ 説明  ค่ะ (อารมณ์เหมือนเป็นสับเซ็ตอะเนาะ) แต่สิ่งที่ทำให้ 解説 แตกต่างออกไปก็คือ การอธิบายในเรื่องที่เป็นความรู้เฉพาะทาง นั่นเองค่ะ ซึ่งบางครั้งอาจหมายถึงการอธิบายสิ่งที่ต้องใช้ความคิด วิเคราะห์ หรือความเชี่ยวชาญเป็นพิเศษด้วยเช่นกันค่า :D
จากที่ในรูปภาพยกตัวอย่างมาก็คือ 「楽曲解説」คือการอธิบายการแต่งเพลง ซึ่งต้องใช้ความรู้ความสามารถพิเศษเฉพาะบุคคล เป็นเรื่องความรู้เฉพาะทางค่ะ หรือคำที่เราเคยได้ยินกันบ่อยๆอย่าง 「解答と解説」หรือเป็นการอธิบายคำตอบ ซึ่งในที่นี้หมายถึง การอธิบายเรื่องที่เข้าใจยาก หรือเรื่องที่ลึกซึ้งให้สามารถเข้าใจได้ง่ายขึ้นนั่นเองค่ะ
ในขณะที่ 説明する จะใช้สำหรับการอธิบายในเรื่องทั่วๆไปในชีวิตประจำวัน รวมไปถึงเหตุผลหรือความรู้สึกส่วนตัวก็ได้ค่ะ ซึ่งจากตัวอย่างที่ยกขึ้นมาข้างต้น เช่น 「駅までの道を説明する」、「遅刻した理由を説明する」ต่างก็เป็นเรื่องที่สามารถอธิบายได้ทั่วๆไปโดยไม่ต้องอาศัยความรู้เฉพาะด้านหรือต้องใช้ความสามารถในการวิเคราะห์เลยค่ะ
จนถึงตอนนี้เราก็ทราบความแตกต่างของการใช้ 「説明する」และ「解説する」แล้วนะคะ
ทีนี้ เราลองเอามาแต่งประโยคดูค่ะ

「卒業した後、聖書会社で聖書解説本を翻訳しました。」
ในที่นี้ ในการตีความพระคัมภีร์ไบเบิล (聖書) จำเป็นจะต้องใช้การคิด วิเคราะห์อย่างลึกซึ้ง และอธิบายออกมาให้ผู้อ่านกระจ่างมากขึ้น เราจึงเรียกหนังสืออธิบายพระคัมภีร์ไบเบิลว่า 聖書解説本 ค่ะ
「A教授は去年の地震の原因を解説しました。」
สำหรับประโยคนี้ การอธิบายสาเหตุของการเกิดแผ่นดินไหว จำเป็นจะต้องใช้ความรู้เฉพาะทางเพื่อการวิเคราะห์และอธิบายเป็นพิเศษ ดังนั้นเราจึงเลือกที่จะใช้กริยาเป็น 解説 แทน 説明 ค่ะ

หลังจากอ่านบล็อกนี้แล้ว เราก็มาเทียบความแตกต่าง คิด และลองแต่งประโยคกันดูนะคะ >_<
สำหรับวันนี้ขอจบบล็อกนี้เพียงเท่านี้ค่ะ แล้วพบกันใหม่ในบล็อกหน้า หัวข้อที่ 3 ค่า ^ ^




1 ความคิดเห็น:

  1. เป็นความรู้ใหม่เลยค่ะ ปกติเวลาเปิดดิกภาษาไทยก็จะออกมาเป็นคำว่าอธิบายเหมือนกัน สุดท้ายก็จะเลือกใช้คำว่า説明เพราะว่าดูเซฟสุดและชินกับการใช้ค่ะ:)

    ตอบลบ